domingo, 17 de julio de 2016

Por favor, no me habla en inglés. / Pourquoi me parlez-vous anglais?

Cuando me voy a visitar monumento o a comer en algún sitio, los empleos me hablan en inglés. 

Cuando les explico que quiero practicar mi español, la mayor parte vuelve a coger con entusiamo su explicación en español.

Pero, existe aún cualque intrasigente que persisten a hablarme en inglés. Entonces, se pasa una conversación muy estraño: mi interlocutor habla inglés y yo español.

¿Es mi accento que le disturban? ¿O es lo que busco mis palabras? El misterio queda intero.


Lors de visites de monuments ou de repas pris à l'extérieur, les employés me parlent en anglais. 

Souhaitant pratiquer mon espagnol, la grande majorité reprenne très chaleureusement leurs discours dans leur langue natale.

Cependant, il existe quelques irréductibles qui persistent à continuer en anglais. S'installe alors une discussion étrange: d'un côté l'anglais est employé et de l'autre l'espagnol.

Est-ce mon fort accent qui les gène? Ou le fait que je cherche mes mots? Le mystère reste entier.

jueves, 7 de julio de 2016

Las cerámicas / Les céramiques


En un poyo, una pared o una fuente, son en todas partes: las cerámicas. Cada vez, es una alegría de descubrirlas.


Sur un banc, un mur ou dans une fontaine, elles sont partout. Je parle bien sur des céramiques. Elles donnent une touche de gaieté supplémentaire à Séville. C'est à chaque fois un vrai bonheur de les découvrir.




miércoles, 22 de junio de 2016

Intercambio francés-español / Echange linguistique français-espagnol

Este semana, organizaba un intercambio francés-español con dos personas, que incontraba en las salidas Geokeda.

El principio: una o dos veces por semana, nos encontramos en un sitio (museo, parque, cafe...) para hablar una hora en español y después, una hora en francés.

Por el primo intercambio, nos encontrabamos en un cafe, al lado de la obra arquitectónico Metropol Parasol (del arquitecto Jürgen Mayer).





Cette semaine, j'ai mis en place un échange linguistique français-espagnol avec deux espagnols rencontrés grâce aux événements Geokeda.

Le principe: une à deux fois par semaine, nous nous retrouvons dans un lieu donné (musée, parc, café, ...) pour converser 1h en espagnol et 1h en français.

Pour ce premier échange, nous nous sommes retrouvés dans un café, près de l'oeuvre architecturale Metropol Parasol (signée Jürgen Mayer).

sábado, 11 de junio de 2016

Ir al campo

Este semana, dos investigadoras me formaban sobre técnicas de campo.

Por eso, ibamos en la reserva natural de Dehesa Abajo. Ubicada en la provincia de Sevilla, hace parte del municipio de la Puebla de Rio. Extendida por mas de 600 000 hectáreas, es la zona de contacto entre las tierras mas meridionales de la comarca de Aljarafe y las marismas del Guadalquívir.


Illustration 1: Trajet Séville-Dehesa Abajo

Nuestro objectivo: coger Corixidae adultos para hacer analisis en el laboratorio de fisiología.

Los insectos se toman en el lago, con un salabre con mallas muy estrechas. Después, usamos una pinza y nuestra paciencia para seleccionar los insectos queridos por las analisis.


Illustration 2: Corixidae adulte. Taille: <15mm
Source de l'image: cals.ncsu.edu

Que pienso de este día?

  -Profesionalmente: adquiría capacidades que me permitiré de trabajar en los parques naturales. Además, adquiría capacidades de adaptación al trabajo de campo.

  -Personalmente: me llenaba de satisfacción. Y además, me permitía un intercambio cultural con mis colleguas de trabajo.


Illustration 3: Réserve naturelle de Dehesa Abajo

Cette semaine, j'ai été formée aux techniques de prélèvements en milieu naturel. 

Accompagnée d'une ingénieure de recherche et d'une étudiante en thèse, nous nous sommes rendues dans la réserve naturelle de Dehesa Abajo (illustration 1). Située dans la localité de La Puebla del Rio, elle s'étend sur près de 600 000 hectares, entre les terres méridionales de la commune de Aljarafe et les marais du Guadalquívir.

Notre but: prélever un certain nombre de Corixidae adultes, afin de réaliser des analyses dans le laboratoire de physiologie du Centre de Recherche (illustration 2).

Le prélèvement s'effectue dans les zones humides, à l'aide d'épuisettes à mailles serrées. Puis, au moyen d'une pince souple et de patience, nous sélectionnons les insectes souhaités, retenus dans l'épuisette.

Qu'est-ce que je retiens de cette journée?

D'un point de vue professionnel: 
  -l'acquisition de deux nouvelles compétences: 
*Effectuer des prélèvements 
*Réaliser des observations en milieux naturels
  -l'importance de l'esprit d'équipe
  -une capacité d'adaptation au travail de terrain.

D'un point de vue personnel:
  -la découverte de la réserve naturelle de Dehesa abajo
  -une occasion d'échanger avec mes collègues sur la culture espagnole et andalouse.


Illustration 3: Réserve naturelle de Dehesa Abajo



domingo, 22 de mayo de 2016

Bilan semana 3 / Bilan semaine 3

El trabajo: 
Recibía dos formaciónes: 
   *Extracción y medida de la clorofila 
   *Medida del nitrogeno y del fosforo contenidos en los nutrientes. 

Me permitían de ver diferentes técnicas y instrumentos usado en el laboratorio, y también de integrarme al centro.


Sevilla: integración poco a poco. Con l'ayuda de los cursos de Yoga y las salidas Meetup/Geokeda, practico mi español de manera intensiva y encuentro personas para ir a otras salidas.

El idioma: además del trabajo y de los eventos Meetup/Geokeda, cuando me voy a los museos o a los bar tapas, pregunto a los empleos de hablarme en español. En general, esta solicitud es muy bien acogida por la gente.

10 cosas a hacer antes de volver en Francia: 

Lo que hice

      9. Ir en la autovía española: para ir en Carmóna (a 40km al Este de Sevilla)



Le travail: 
J'ai reçu deux formations: 
  *Extraction et mesure de la chlorophylle 
  *Mesure de l'azote et du phosphore total contenus dans les nutriments. 

Elles m'ont permis d'une part de me familiariser avec différentes techniques et instruments utilisés, et d'autre part de m'intégrer au centre en faisant la connaissance des équipes de travail. 

Séville: intégration en douceur. Grâce aux cours de Yoga et aux sorties Meetup/Geokeda, je pratique l'espagnol de manière intensive et je noue des relations pour de prochaines sorties.

L'espagnol: lors des visites des musées ou des repas à l'extérieur, je demande à ce que l'on me parle en espagnol. En général, cette requête est très bien accueillie.

Les 10 choses à faire avant de partir: 

Ce qui a été fait

     9. Rouler sur les routes espagnoles: réalisé pour aller à Carmóna (situé à 40 km à l'Est de Séville).

Sevici

También Sevilla tiene su bicicleta a alquilar. Y como no hay mucho coche en el centro de la ciudad, es muy seguro de desplazarse en bici. Me sorprendia de ver que los vías para bicicletas estaban muy bien desarollando.

Pero, no se debe bajar su vigilancia. En efecto, en cualque parte, las vías para bicicletas no estan muy bien visible (especialmente en la avenida de la constitución). Y los peatónes la toman mucho (especialmente en periodo turístico).

Pero, de forma general, si les gusta de descubrir una ciudad y si les gusta la bicicleta, entonces Sevilla es un buen sitio.

Source de l'image: bikin-go.com

Séville possède elle aussi son Vélib'. Et étant donné la faible circulation automobile à l'intérieur de la ville, il est assez sûr d'y circuler. J'ai même été agréablement surprise de voir que les pistes cyclables soient aussi bien développées.

Mais il ne faut pas baisser sa vigilance pour autant. En effet, par endroits (surtout dans le centre ville, sur l'avenida de la consitución), la piste cyclable n'est pas très bien indiquée et les piétons l'empruntent souvent (surtout en période touristique, il devient difficile de faire du vélo en centre ville en journée).

Mais d'une manière générale, si l'envie vous prend d'apprécier la ville en deux roues, je ne peux que vous conseiller le Sevici.

martes, 5 de abril de 2016

GeoKeda

GeoKeda es una aplicación móvil que permite a la gente de proponer salidas en España, sin limitas de participantes.


Y cómo Meetup, mi primera salida fue muy muy bien. Iniciaba en un club de jazz (tema del evento: el jazz de los años 1920), y se terminaba en un bar latino con un concierto en directo.



GeoKeda est une application mobile permettant aux internautes de proposer des sorties. Elle est en quelque sorte l'équivalent du site français "On Va Sortir", à deux différences près:
  -le compte créé est valable pour toute l'Espagne, et non plus pour une ville en particulier,
  -il n'y a pas de limite dans le nombre d'invité.


Tout comme Meetup, ma première sortie a été une réussite. La soirée, qui a débuté dans un club de jazz (thème de l'événement: le jazz des années 20), s'est terminée dans un bar latino avec un concert en live.

10 cosas a hacer antes de volver en Francia / 10 choses à faire avant de revenir en France

Tres meses pueden ser largo. Pero pueden ser corto también. Entre el trabajo, la integración y las visitas turísticas, al final el tiempo pasa rapidamente. Es por eso que he listado 10 cosas a hacer antes de volver:

     1. Ver una película española
     2. Ver una partida de fútbol
     3. Asistir a un espectáculo de flamenco
     4. Asistir a una representación de teatro
     5. Asistir a un concierto de un cantante español
     6. Hacer kayak en el río Guadalquívir
     7. Hacer rimo en el río Guadalquívir
     8. Tomar el tren
     9. Ir en la autovía española
   10. Ver el océano Atlantico

                            


Trois mois, c'est long et court à la fois. Entre le travail, l'intégration et les sorties touristiques, on ne voit finalement pas le temps passer. 

C'est pour cela que j'ai listé les 10 choses à faire avant de partir:

     1. Voir un film espagnol
     2. Voir un match de football
     3. Assister à un spectacle de flamenco
     4. Assister à une pièce de théâtre
     5. Assister à un concert d'un artiste espagnol
     6. Faire du kayak sur le Río Guadalquívir
     7. Faire de l'aviron sur le Río Guadalquívir
     8. Prendre le train
     9. Rouler sur les routes espagnoles
   10. Voir l'océan Atlantique

lunes, 14 de marzo de 2016

Medir la clorofila / Mesurer la chlorophylle

Primera formación: extracción y medida de la clorofila contenida en muestras de agua.

Esté molecula contenida en los cloroplastos de las células vegetales, permite la reacción de fotosíntesis (image 1: molecula de clorofila). También, da su coloración verde a los vegetales.


Illustration 1: Molécule de la chlorophille
Source: science-amusante.com

El objectivo de su medida es de determinar la calidad del agua, donde se ha recogido la muestra.
Esté se hace en tres etapas:

    1. extracción de la clorofila de las muestras en un filtro de microvidrio (tamaño = 47 nm).

     2. extracción de la clorofila contenido en el filtro, en una solución de methanol (realizado bajo de una campana porqué el methanol es clasificado como tóxico, inflamable y  CMR (cancerogeno/mutageno/reprotóxico)). (images 2a y 2b: materiale de extracción)

    3. filtración de esté solución y medida con un espectrofotómetro. Esta medida se hace con dos longitud de onda, que permite después, de determinar la calidad del agua con una fórmula matemática.


Illustration 2a: Matériel d'extraction
Source de l'image: sodipro.fr

Première formation dispensée: l'extraction et la mesure de la chlorophylle contenue dans des prélèvements d'eau.

La chlorophylle est une molécule contenue dans les chloroplastes des cellules végétales et qui intervient dans la réaction de photosynthèse (illustration 1: molécule de chlorophylle). C'est elle qui donne la couleur verte aux plantes.

Le but de sa mesure est de déterminer la qualité de l'eau où a été prélevé l'échantillon. 
Trois étapes sont nécessaires:

  1. extraire la chlorophylle de l'échantillon sur un filtre à maillage très restreint (diamètre = 47 nm).

    2. extraire cette même chlorophylle du filtre dans une solution de méthanol (étape réalisée sous une hotte à flux laminaire, car le méthanol est classé comme un élément toxique, inflammable et  CMR (cancérigène/mutagène/reprotoxique)). 
(illustrations 2a et 2b: matériels d'extraction)

    3. filtration de cette solution et mesure du filtra au moyen d'un spectrophotomètre. Cette mesure s'effectue à deux longueurs d'ondes différentes, permettant ensuite de déterminer la qualité de l'eau au moyen d'une formule mathématique. 

Illustration 2b: Pompe d'extraction sous vide.
Source de l'image:aliexpress.com 

Tapas y yoga / Tapas et yoga

Para que la experiencia Erasmus+ salga bien, la integración es muy importante. Y cual es lo mas eficaz que practicar actividades o ir a salidas propuesto con sitio internet?

Por la actividad, será el Yoga. Non he elegido lo más fácil para iniziar este: primera vez en Yoga y en español (se hace 6 años que non he hablado español)!

Y al final, el curso estaba muy bien, muy relajando. La profesora hablaba muy despacito y mostraba algunas veces los gestos. Esta decidido, me pongo un contracto por los 13 semanas. 


Por el sitio web, me he registrado en Meetup. Por la primera salida, es Tapeo en el bar Pepe Hillo, al lado de la Plaza del Toro.

Soy la única non-española y toda la gente parece conocerse de otras salidas. Pero, la salida se ha pasado muy bien y las temas de conversación estaban muy variados. Con las recomendaciónes de los participantes, he comido un tapa tipico sevillano: espinaca con garbanzos. ¡Sabroso! 

¡Primera experiencia Meetup lograda!

                                 

Pour qu'une expérience de ce type soit réussie, l'intégration au nouvel environnement est essentielle. Pour cela, quoi de plus efficace que de s'inscrire à une activité sportive ou culturelle? ou sur des sites proposant des sorties?

Pour l'activité, ça sera du Yoga. N'en ayant jamais fait, j'ai décidément placer la barre très haut: débuter une activité, dans une autre langue que sa langue natale (cela fait 6 ans que je n'ai pas parler espagnol).

Cependant, la professeure prenait le temps de parler et de me réexpliquer les gestes et la première séance s'est bien passée. J'ai donc décidé de prendre un abonnement pour les trois mois. 


Concernant les sorties, mon choix s'est porté sur le site Meetup.fr (équivalent anglais du site On Va Sortir). 

Pour la première sortie, ce sera dégustation de tapas dans le bar Pepe Hillo, près de la Plaza del Toro. 

Je suis la seule non-espagnole et les participants ont l'air de se connaître depuis un certain moment. Cependant, la soirée s'est très bien passée et les sujets de conversation n'ont pas manqué. À cette occasion, j'ai pu déguster un plat typique de Séville: les épinards accompagnés de pois chiches (espinaca con garbanzo). 

Et avant la fin de la soirée, j'ai obtenu un bon plan pour assister aux concerts de la bande symphonique de Séville et participer à d'autres sorties (via une application mobile dont je parlerai dans un prochain article).

Première expérience Meetup réussie!

Bilan semana 1 / Bilan semaine 1

-Sevilla: ciudad muy agradable, animada y bastante limpia. Y mi primera impreción es confirmado: se camina mucho mucho!


-Integración: para impregnarme de la cultura locale y disfrutar totalmente de la vida sevillana, me he registrado en el sitio web Meetup y igualmente a un curso de Yoga (proximo post).



-Séville: ville très agréable, vivante et propre. Et ma première impression est confirmée: on y marche énormément !


-Intégration: afin de m'imprégner rapidement de la culture locale et apprécier pleinement la vie sévillane, je me suis créée un compte Meetup (équivalent anglais du site On Va Sortir). Je me suis également inscrite à une activité sportive et culturelle (fera l'objet du prochain article).

El hospital de Los Venerables Sacerdoces / L'Hospice des Vénérables Sacerdoces



Dirección: Plaza de los Venerables, 8
Día de gratuidad: el domingo, de 16h hasta 19h30.

Un poco atrás del Real Alcázar, este antiguo lugar de acogido por los "Venerables" pensionistas ofrece un momento de tranquilidad, protegido de los turistas. 

El hospital tiene un bellisimo patio interior, muy relajando. Se puede quedar horas, solo para escuchar el ruido de la agua en la fuente y también para sentir el frescor de los arcadios. 

Y sus cerámicas! Muy coloreadas y chispeante! 
En el lugar, se tiene también una salla de exposición permanente de pinturas de Velasquez, una salla de exposición temporada y una capilla. Pero, preferio el patio y su fuente.




Adresse: Plaza de los Venerables, 8
Jour de gratuité: dimanche de 16h à 19h30

Situé en retrait du Real Alcázar, cet ancien lieu d'accueil pour les "Vénérables" prêtres à la retraite offre un petit moment de tranquillité, à l'abri du flot des touristes.

L'Hospice possède un magnifique patio intérieur, très reposant. On y resterait des heures, rien que pour écouter le bruit de l'eau s'écoulant de la fontaine et apprécier la fraîcheur des arcades. 

Et ces céramiques! Colorées et pétillantes! Le lieu présente également une chapelle, une salle d'exposition permanente, oú sont regroupées des œuvres de Vélasquez et une salle d'exposition temporaire. 



Primer día de trabajo y curso de español / Premier jour de travail et reprise de l'espagnol

Durante este tres meses de practicas, trabajaré en la Estación biológica de Doñana. Vinculado al CSIC (Consejo Superior de Investigación Científica), este centro es dedicado al estudio de la biodiversidad, especialmente en el parque natural de Doñana.

El laboratorio en cuál voy a trabajar, estudia las relaciones entre los especies animales y  vegetales de los parques naturales de la region de Sevilla. Y tambien, estudia las consequencias de la introducción de especies exóticos sobre este ecosistema.

Y para recordar los fundamentos de la idioma español, tendré 15h de curso de idioma (incluido en el contrato Leonardo). 


Source de l'image: mpcm-evolution.org

Durant ces trois mois, je travaillerai au sein de la Estación Biológica de Doñana. Rattaché au CSIC (Consejo Superior de Investigación Científica), ce centre est dédié à l'étude de la biodiversité, notamment dans le parc naturel de Doñana.

Le laboratoire dans lequel je travaillerai étudie les relations entre les différentes espèces animales et végétales présentent dans la région de Séville, ainsi que les conséquences de l'introduction d'espèces exotiques sur l'écosystème.

En parallèle, le contrat de formation inclut 15h de cours d'espagnol réparti sur la première semaine.

Llegada en Sevilla / Arrivée à Séville

Salida de Paris: 9h45. 
Llegada en Sevilla: 12h05.
Duración del viaje: 2h20.

Acogida por el organismo intermediario y llevada en el alojamiento. 


Después la instalación, ha venido el tiempo de la primera visita de Sevilla, de sentir el ambiente de la ciudad, de tomar los primeros punto de referencia... y de ver muy rápidamente que la ciudad es un laberinto, con calles muy estrechas.



Départ de Paris: 9h45. 
Arrivée à Séville: 12h05. 
Durée du vol: 2h20.

Accueillie par l'organisme intermédiaire et conduite dans la famille d'accueil. 


Une fois l'installation faite, il est temps de faire les premiers pas dans Séville, de s'imprégner de l'atmosphère de la ville, de prendre les premiers repères... et de se rendre compte assez rapidement que la ville est un dédale de rues, parfois très étroites. 

Cualque cosas antes de llegar / Quelques trucs avant de partir

Informarse sobre la empresa y sus actividades

     -facilita la integración en el grupo de trabajo y en la 
      empresa,
     -facilita la incorporación al puesto de trabajo,
     -revela a su tutora de empresa su motivación y el interés 
      que tiene por su trabajo.


Informarse sobre la cultura locale

     -permite de tener los primeros puntos de referencias 
      respecto a las costumbres locales,
     -permite de impedir a los malentendidos,
     -permite de hacer una lista sobre las cosas a hacer y a 
      probar antes de la vuelta.


Tomar una guía turística

Ir a otra pais con un programa de movilidad no prohíbe a visitar la región durante el tiempo libre.





Se renseigner sur l'entreprise et ses activités

     -facilite l'intégration dans l'équipe et dans l'entreprise,
     -facilite la prise de poste,
     -montre au tuteur de l'entreprise notre motivation 
      et l'intérêt porté à son travail.


Se renseigner sur la culture locale

     -permet de prendre les premiers repères par rapports aux 
      coutumes locales,
     -permet d'éviter les malentendus avec la population, 
     -permet de lister les choses à faire et à goûter avant le 
      retour.  


Prendre un guide touristique

Et oui! Ce n'est pas parce que l'on participe à un programme de mobilité professionnelle, que l'on ne peut pas profiter de son temps libre pour visiter la région.

¿Porqué Erasmus + ? / Pourquoi Erasmus + ?

El programa

Controlado por la Comición Europea, el programa Erasmus + tiene comó objectivo de "reforzar las capaciddades [...], apoyar a la inovación [...], promocionar un uso transparente y lógico al nivel europeo de los herramientos de identificación y de desarollo de la capacidades, y de impulsar a la solidaridad entre los paises europe y non-europeo". (fuente Agence Erasmus+)


¿Porqué he hecho una candidatura?

Por tres razónes muy simple:
  - obtener una experiencia profesional en el extranjero,
  - practicar el idioma español,
  - por el gusto de lo viaje.


La selección

Se hace en dos entrevistas, para describir su proyecto profesional y valorar su nivel de idioma. Se han hecho al Pôle Emploi International de Paris por el primer. Y al Institut d'Enseignement, de Recherche et de Formation (IERF) por el segundo.
Por la anécdota, cuando fue mi turno por la entrevista, Skype no funcionaba más. Así, he hecho la entrevista por el teléfono, después seís años sin hablar español.

Lo mas: un organisme intermediario se preocupa del alojamiento, del lugar de la practica y del transporto de la Francia hasta el país de acogido.

Para este, el alojamiento es en una familia, que permite una inmersión total y una progresión muy rápida del idioma. Y mi lugar de practicas es en la Estación Biológica de Doñanam relacionado con el Consejo Superior de Investigaciónes Cientifica (CSIC).



Source: Agence Erasmus +


Le programme

Régi par la Commission Européenne, le programme Erasmus + vise à "renforcer les compétences [...], soutenir l'innovation [...], promouvoir une utilisation transparente et cohérente au niveau européen des outils de reconnaissance et de valorisation des compétences, et de favoriser la coopération entre pays européens et non-européens". (source Agence Erasmus+)


Pourquoi ai-je candidaté?

Pour trois raisons simples:
  - obtenir une expérience professionnelle à l'étranger,
  - pratiquer les langues étrangères,
  - pour le goût du voyage.


La sélection

Elle s'est faite sur deux entretiens permettant de déterminer le projet professionnel du candidat et son niveau linguistique. Ils se sont déroulés au Pôle Emploi International d'Île-de-France, ainsi qu'à l'Institut d'Enseignement, de Recherche et de Formation (IERF).
Pour la petite histoire, l'entrevue à l'IERF se déroulait via Skype. Cependant, lorsque fut venu mon tour, le logiciel a arrêté de fonctionner. J'ai donc passé l'entretien par téléphone, après six années sans parler espagnol.

Le petit + de l'organisation: le logement, le lieu de stage et le transport, de la France au pays d'accueil, sont gérés par deux organismes spécialisés.

Dans mon cas, le logement est en famille d'accueil, permettant une immersion totale et une progression rapide de la langue. Et mon stage se déroule au sein de la Estación Biológica de Doñana, qui est rattachée au Consejo Superior de Investigaciones Cientificas (CSIC, équivalent au Centre National pour la Recherche Scientifique).